“丢脸的人”可以翻译为以下几种英语表达,具体使用哪种取决于语境和想要强调的点:
1、 a person who loses face:
这是最直接的翻译,强调了“丢脸”这一行为及其主体。
例如:He is a person who loses face easily.(他是个很容易丢脸的人。)
2、 a disgraced person:
“disgraced”意为“丢脸的、不光彩的”,强调了因某种行为或事件而导致的名誉受损。
例如:The disgraced politician resigned from office.(那位丢脸的政客辞职了。)
3、 an embarrassed individual(在某些语境下可近似表达):
“embarrassed”意为“尴尬的”,虽然不完全等同于“丢脸”,但在某些语境下,如果一个人因为某事而感到尴尬,也可以被视为一种“丢脸”的表现。不过,这种表达更侧重于个人的感受,而非外界的评价。
例如:He was an embarrassed individual after the public incident.(在公开事件之后,他成了个尴尬的人。)但需注意,此表达并不完全等同于“丢脸的人”。
4、 a laughingstock(指成为笑柄的人):
如果一个人因为某种行为或事件而成为了众人的笑柄,那么可以用“a laughingstock”来形容。
例如:He became a laughingstock after his foolish mistake.(他犯了愚蠢的错误后,成了众人的笑柄。)
在大多数情况下,“a person who loses face”是最直接且准确的翻译。如果需要更具体或更强烈的表达,可以根据语境选择“a disgraced person”或“a laughingstock”。