“少不更事的”可以翻译为 “inexperienced and naive in one's youth” 或者更简洁地表达为 “youthfully inexperienced” 或 “immature and inexperienced in one's younger days”。不过,在更自然的英语表达中,可能会根据具体语境选择更贴切的词汇或短语,例如:
“inexperienced and green”(“green”在这里有“缺乏经验、不成熟”的意思)
“young and innocent”(强调年轻且天真无邪,但可能不完全涵盖“少不更事”中因缺乏经验而犯错或不懂事的意味)
“callow and inexperienced”(“callow”意为“未成熟的、缺乏经验的”)
如果需要一个较为全面且常用的翻译,“inexperienced and naive in one's youth” 或直接简化为 “inexperienced in youth” 都是不错的选择,它们既传达了“少不更事”中因年轻而缺乏经验的含义,也隐含了因此可能表现出的不成熟或天真。
在实际应用中,可以根据具体语境和想要强调的侧重点来选择最合适的翻译。