“踉踉跄跄地走”可以翻译为 "stagger along" 或 "stumble along"。
"stagger along" 强调因体力不支、醉酒或受伤等原因而步履不稳地前行。
"stumble along" 则侧重于因绊倒、视线不清或注意力不集中而踉跄前进。
根据具体语境,两者均可灵活使用。例如:
He staggered along the street, drunk and disoriented.(他醉醺醺地、神志不清地踉跄走在街上。)
The injured man stumbled along, trying to find help.(受伤的男人踉跄前行,试图寻求帮助。)