“枷锁”常见的英文表达是 shackles 或 yoke,也可用 fetters ,具体释义和用法如下:
shackles:原指脚镣、手铐等束缚身体的器具,常引申为精神、社会等方面的束缚或限制,强调束缚的紧密性和难以挣脱感。
例句:They threw off the shackles of oppression.(他们摆脱了压迫的枷锁。)
yoke:原意指轭(套在牲口脖子上的器具),比喻为一种沉重的负担、束缚或奴役状态,常带有一种被强迫承受的感觉。
例句:We must break the yoke of poverty.(我们必须摆脱贫困的枷锁。)
fetters:指脚镣,也可用于比喻限制行动、思想的枷锁,语气较为强烈,强调束缚的严格性和限制性。
例句:Don't let fear put fetters on your dreams.(不要让恐惧给你的梦想套上枷锁。)