“不共戴天的”常见英文表达是 “mortal enemies” 或 “irreconcilable enemies”,也可用 “bitter foes” 等表述,具体释义和用法如下:
mortal enemies
释义:指存在深仇大恨、无法和解的敌人,“mortal”本身就有“致命的;不共戴天的”含义,强调仇恨之深。
例句:The two families have been mortal enemies for generations.(这两大家族几代人以来都是不共戴天的仇敌。)
irreconcilable enemies
释义:“irreconcilable”意思是“无法调和的;不能和解的”,“irreconcilable enemies”突出双方矛盾无法调和,是不共戴天的敌人。
例句:They became irreconcilable enemies after that big conflict.(在那次重大冲突之后,他们成了不共戴天的敌人。)
bitter foes
释义:“bitter”有“激烈的;充满仇恨的”意思,“foes”是“敌人;仇敌”的复数形式,“bitter foes”表示充满仇恨的敌人,也可传达类似“不共戴天”的意味。
例句:The two nations were once bitter foes on the battlefield.(这两个国家曾经在战场上是不共戴天的仇敌 。)