“侍从”常见的英文表达有 attendant、follower、retainer 或 esquire(较旧式或特定语境),具体使用需根据上下文:
1、 attendant(常用)
指随行服务的人员,如“侍从、随员”。
例句:The king was accompanied by his attendants.(国王由侍从陪同。)
2、 follower(通用)
指追随者或随从,但更侧重“忠诚的跟随者”,而非严格的服务性角色。
例句:He had a group of loyal followers.(他有一群忠诚的随从。)
3、 retainer(正式)
指受雇于贵族或富人的侍从,常带有长期雇佣或忠诚的含义。
例句:The knight's retainer prepared his armor.(骑士的侍从为他准备盔甲。)
4、 esquire(旧式/特定语境)
历史用法中,指骑士的侍从或绅士头衔,现代英语中较少用。
例句:In medieval times, an esquire served a knight.(中世纪时,侍从为骑士服务。)
选择建议:若描述现代场景中的随行服务人员,用 attendant 最合适。
若强调忠诚或雇佣关系,可用 retainer。
follower 更适合抽象或非服务性的跟随关系。
esquire 仅限特定历史或头衔语境。