“土的”这一表达比较模糊,其英语翻译需根据具体语境来确定,以下列举几种可能的翻译:
soily:意思是“多泥的;有泥土的”,侧重于描述物体表面或环境中存在泥土的状态。
例句:The shoes are soily after walking in the muddy field.(在泥泞的田地里走过后,鞋子沾满了泥。)
earthy:意为“泥土的;土质的”,也可引申为“朴实的;自然的”,常带有一种与自然、土地相关的质感或特征。
例句:This pottery has an earthy texture.(这件陶器有泥土的质感。)
rustic:本意是“乡村的;质朴的”,但在描述人或事物时,可带有“土气;不时尚”的含义,通常带有一种略带贬义但又不失亲切的意味。
例句:Her rustic style of dressing made her stand out in the fashionable crowd.(她那土气的穿着风格在时尚的人群中显得格外突出。)
dowdy:意思是“过时的;土气的;不整洁的”,多用来形容人的穿着打扮显得老旧、缺乏时尚感。
例句:That old dress makes her look dowdy.(那条旧裙子让她看起来很土气。)
unfashionable:直接表示“不流行的;过时的;土气的”,强调与当前的时尚潮流不符。
例句:The hairstyle is quite unfashionable these days.(这种发型现在很土气。)