“冷笑话”常见的英文表达是 "cold joke" 或 "corny joke",不过更地道、更常用的说法是 "pun"(双关语冷笑话)或 "dry humor/dry joke"(干涩幽默/冷幽默式笑话) 。以下为你详细解释:
含义:直接对应“冷笑话”,强调笑话本身没有引起预期的欢笑反应,让人觉得冷场。
例句:He told a cold joke, and everyone just stared at him in silence.(他讲了个冷笑话,结果大家都只是默默地盯着他。)
含义:侧重于表示笑话老套、俗气,让人听了没有新鲜感,难以发笑,也带有“冷笑话”那种不好笑的感觉。
例句:I don't like corny jokes; they never make me laugh.(我不喜欢老套的冷笑话,它们从来都逗不笑我。)
含义:pun 指利用词的多义性或同音异义现象形成的双关语,很多冷笑话就是基于这种语言技巧产生的,所以 pun 可以用来指代这类冷笑话。
例句:That pun was so cold that it gave me goosebumps.(那个双关语冷笑话太冷了,让我起了一身鸡皮疙瘩。)
含义:dry humor 是一种幽默风格,表现为以一种平淡、不露声色的方式表达幽默,dry joke 就是这种风格的笑话,常带有“冷笑话”的意味。
例句:He has a great sense of dry humor, and his dry jokes always catch people off guard.(他有很强的干涩幽默感,他的冷幽默式笑话总是让人猝不及防。)