“科技地”在英语中并没有一个完全对应、固定通用的直接翻译,因为它不是一个常见的独立词汇或概念,具体翻译需根据其实际语境和含义来确定。以下几种可能的表达方式供你参考:
tech zone
“zone”有“区域;地带”的意思,“tech zone”可理解为“科技区域;科技地带” ,在一些科技园区、科技产业聚集区的宣传或表述中可能会用到。例如:This is a new tech zone in the city.(这是城市里一个新的科技区域。)
tech area
“area”同样表示“区域;领域”,“tech area”即“科技区域;科技领域”。比如:We are focusing on the research in the tech area of artificial intelligence.(我们专注于人工智能科技领域的研究。)
in a tech way
“way”表示“方式;方法”,“in a...way”是常用结构,“in a tech way”就是“以科技的方式”。例如:We should solve this problem in a tech way.(我们应该以科技的方式解决这个问题。)
through technological means
“through”表示“通过;凭借”,“means”是“方法;手段”的意思,“technological means”即“科技手段”。比如:They improved the production efficiency through technological means.(他们通过科技手段提高了生产效率。)