“说来也奇怪”可以翻译为以下几种英文表达,具体使用哪种可根据语境和表达习惯选择:
1、 Strangely enough
这是一个非常常用的表达,用于引出令人感到意外或不同寻常的事情。
例如:Strangely enough, he had never been to that city before.(说来也奇怪,他以前从未去过那个城市。)
2、 Oddly enough
这个表达与“Strangely enough”意思相近,也用于表示出乎意料的情况。
例如:Oddly enough, the two of them had never met before.(说来也奇怪,他们两人以前从未见过面。)
3、 Curiously enough
“Curiously”意为“好奇地”或“令人好奇地”,这个表达也常用于引出令人好奇或不同寻常的事情。
例如:Curiously enough, he didn't seem to mind the cold weather.(说来也奇怪,他似乎并不介意寒冷的天气。)
4、 It's odd that...
这是一个更为正式或书面的表达,用于陈述某个令人感到意外或不同寻常的事实或情况。
例如:It's odd that he didn't show up at the meeting.(说来也奇怪,他没有出席会议。)
5、 It's strange that...
与“It's odd that...”类似,这个表达也用于陈述某个令人感到意外或不同寻常的事实。
例如:It's strange that she didn't say anything about it.(说来也奇怪,她对此只字未提。)