"Ma Tian's prose-style (with loose and varied structure)" 或 “a style akin to Ma Tian's prose with loose and varied forms”
“麻田散体式”中“麻田”推测可能是特定人名(如古代文人),这里按人名音译“Ma Tian” ;“散体式”可理解为类似散文那种自由、松散且形式多变的特点,所以翻译成 “prose-style (with loose and varied structure)” 或更灵活描述为 “a style akin to... with loose and varied forms” 。如果“麻田散体式”有更特定、准确的含义,还需结合具体背景进一步调整译文。