“华丽而庸俗的”可以翻译为 “gaudy and tacky” 或 “flamboyant yet vulgar”。
Gaudy and tacky:
“Gaudy” 意为“俗艳的;花哨的”,常用来形容色彩过于鲜艳或装饰过于繁复,显得不够高雅。
“Tacky” 意为“俗气的;廉价的”,强调物品或风格缺乏品味,显得低劣。
这两个词组合在一起,能够很好地传达出“华丽而庸俗”的含义。
Flamboyant yet vulgar:
“Flamboyant” 意为“艳丽的;浮夸的”,形容风格或行为过于张扬、引人注目,但可能缺乏深度或内涵。
“Yet” 作为连词,表示转折,连接前后两个相对或相反的概念。
“Vulgar” 意为“粗俗的;庸俗的”,强调缺乏教养或品味。
这一组合也表达了华丽但缺乏高雅品味的意思,不过“flamboyant”更侧重于张扬和浮夸,而“gaudy”更侧重于色彩和装饰的俗艳。