“恬不知耻的”可以翻译为 “shameless” 或 “brazen-faced”。
* shameless:意为“无耻的;不知羞耻的”,直接对应“恬不知耻”的含义,常用于描述人的行为或态度。
* brazen-faced:意为“厚颜无耻的;脸皮厚的”,也传达了“恬不知耻”的意思,但更侧重于描述人的脸皮厚、不顾脸面的特征。
在实际使用中,shameless 更为常用和直接。例如:
* He is a shameless liar.(他是一个恬不知耻的骗子。)
而 brazen-faced 虽然也能表达类似意思,但使用频率相对较低,更多见于一些文学性或较为正式的语境中。