“抓去”在英语中可以根据具体语境有多种表达,以下是一些常见且准确的翻译:
1、 被抓走:
be taken away:这是最直接且常用的翻译,适用于描述某人被强制带走或抓走的场景。例如,“He was taken away by the police.”(他被警察抓走了。)
be arrested and taken away:如果强调“抓去”的同时还涉及“被逮捕”的意思,可以使用这个更详细的表达。例如,“The suspect was arrested and taken away for further questioning.”(嫌疑人被逮捕并带走进一步审问。)
2、 被抓去(做某事):
be grabbed and made to do sth.:这种表达更侧重于描述某人被强制带走并被迫做某事。例如,“He was grabbed and made to work in the factory.”(他被抓去工厂做工。)但这种表达在英语中相对不那么常见,更自然的表达可能是“He was forced to work in the factory after being arrested.”(他被逮捕后被迫在工厂做工。)
3、 根据具体语境的其他表达:
如果“抓去”是指被邀请或召唤去做某事,可以使用更委婉的表达,如“be called away”(被叫走)或“be summoned to do sth.”(被召唤去做某事)。但这些表达与“抓去”的直接含义有所差异。
在某些特定语境下,如描述儿童被拐带,可以使用“be kidnapped”(被绑架)或“be abducted”(被诱拐)。