“抓去”在英语中并没有一个完全对应且固定不变的单一表达,其翻译需根据具体语境来决定,以下是一些常见场景下的表达:
be arrested/taken away:这是最常用的表达,当“抓去”指的是某人被警察或其他执法机构强行带走、逮捕时,这两个短语非常合适。
例句:The criminal was arrested by the police last night.(那个罪犯昨晚被警察抓去了。)
例句:He was taken away by the secret service for questioning.(他被特工抓去问话了。)
be dragged off:强调以一种粗暴、不情愿的方式被强行带走,带有一定的动作感和情感色彩。
例句:The protesters were dragged off by the security guards.(抗议者被保安抓去了。)
be hauled off (to some place):“haul off”有“强行拉走”的意思,比“take away”语气更重一些,常用于描述某人被不情愿地带去某个地方。
例句:He was hauled off to the principal's office for his misbehavior.(他因为行为不端被抓去校长办公室了。)
be carted off (to some place):“cart off”表示“用车运走;强行带走”,有一种把人像货物一样运走的感觉,强调动作的方式和被迫性。
例句:The troublemaker was carted off to the police station.(那个闹事者被抓去警察局了。)