“明语”在英语中没有完全对应、固定的通用翻译,因为它不是一个具有广泛国际认知度的通用术语,其翻译需根据具体语境来确定:
plaintext:在密码学、军事通信等语境中,“明语”常指未加密、可以直接理解的文本或信息,此时“plaintext”是较为准确的翻译。例如:The message was sent in plaintext.(这条消息是以明语发送的。 )
clear text:与“plaintext”意思相近,也表示未经加密、清晰易懂的文本,在专业场景中可以互换使用。
unencrypted language/message:如果只是强调信息没有经过加密处理,用“unencrypted language”或“unencrypted message”来表达“明语”的意思也较为合适。例如:We should avoid sending sensitive information in unencrypted language.(我们应该避免用明语发送敏感信息。)
open language:在一些非正式或特定行业交流中,“open language”也可用来表示公开、没有隐藏含义或加密的语言,不过这种表达相对不那么正式和常用。