“落地”在英语中有多种表达,具体取决于其使用的语境,以下是一些常见的翻译:
1、 表示物体落到地面:
“land”是最常用的词汇,例如:The ball landed on the ground.(球落到了地上。)
也可以使用“fall to the ground”等表达,例如:The leaves fell to the ground.(树叶落到了地上。)
2、 表示计划、项目、政策等得以实施或产生实际效果:
“be implemented”或“come into effect”较为常用,例如:The new policy has been successfully implemented.(新政策已经成功落地。)
也可以使用“land”的比喻义,如“The project has finally landed.”(这个项目终于落地了。)但这种用法相对较为非正式或比喻性。
3、 表示飞机降落:
常用“land”一词,例如:The plane will land in ten minutes.(飞机将在十分钟后降落。)
4、 在商业或技术语境中,表示产品、服务或技术等进入市场或得到应用:
可以使用“be launched”或“come to market”等表达,但若强调“落地”即实际应用或产生效果的含义,“be implemented”或“be put into practice”更为贴切。例如:Our new product has been successfully implemented in the market.(我们的新产品已经在市场上成功落地。)
5、 在特定语境下,如投资或商业合作中,表示资金、项目或合作等实际到位或开始运作:
可以使用“fall into place”或“come to fruition”等表达,但“be finalized”或“be concluded”(表示协议或合作达成)后,结合上下文,也可理解为一种“落地”。不过,最直接表达“落地”含义的仍是“be implemented”或“be put into effect”。例如:After months of negotiation, the investment deal has finally been implemented.(经过数月的谈判,投资协议终于落地了。)