“被大肆宣传”可以翻译为以下几种英语表达,具体使用哪种取决于语境和表达的侧重点:
1、 be heavily hyped
这一表达强调宣传的力度大,且往往带有一定的夸张或过度宣传的意味。
例如:The new product was heavily hyped before its launch.(这款新产品在推出前被大肆宣传。)
2、 be widely publicized
这一表达更侧重于宣传的广泛性,即信息被传播到很多人或很多地方。
例如:The event was widely publicized in the media.(这一事件在媒体上被大肆宣传。)
3、 be given a lot of publicity
这一表达也强调宣传的广泛性和量级,与“be widely publicized”意思相近。
例如:The movie was given a lot of publicity before its release.(这部电影在上映前被大肆宣传。)
4、 be trumpeted up(较为口语化)
“trumpet up”意为“大肆宣扬;吹嘘”,这一表达带有一定的贬义色彩,指过分或夸张地宣传。
例如:The new policy is being trumpeted up by the government.(政府正在大肆宣扬这项新政策。)不过在日常交流或更正式的写作中,“be heavily hyped”或“be widely publicized”可能更为常用和中性。