“所在国”常见的英文表达是 “host country” 或 “country of location”,具体使用可根据语境选择:
1、 host country:
常用于国际关系、外交、跨国企业或大型活动(如奥运会)等场景,指主办或接待的“东道国”。
例句:
The host country is responsible for providing security during the event.
(东道国负责在活动期间提供安全保障。)
Many multinational companies set up their headquarters in the host country.
(许多跨国公司在东道国设立总部。)
2、 country of location:
更侧重于描述某个机构、企业或项目所在的地理位置,语气更中性。
例句:
Please specify the country of location for your business.
(请注明您企业的所在国。)
The factory's country of location affects its export regulations.
(工厂的所在国会影响其出口规定。)
其他可能的表达(根据语境调整):country of residence(居住国,适用于个人)
nation of origin(原籍国,强调来源地)
总结:若强调“接待”或“主办”的角色,用 host country。
若仅描述地理位置,用 country of location 更合适。