“沾上污点的”可以用英语表达为 “stained” 或 “tainted”,具体使用哪个词取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 stained:
通常指物理上被污染或弄脏,如衣物、布料等被液体、污渍等沾染。
也可引申为名誉、声誉等受到损害,但更侧重于实际的、可见的污渍或痕迹。
例如:The white shirt was stained with coffee.(那件白衬衫沾上了咖啡渍。)
2、 tainted:
更多用于比喻或抽象意义,指名誉、声誉、品质等受到损害或玷污。
强调由于某种不良行为或事件而导致的负面影响。
例如:His reputation was tainted by the scandal.(他的名誉因那场丑闻而受损。)
在描述“沾上污点的”这一概念时,如果侧重于实际的、物理的污渍,可以选择“stained”;如果侧重于名誉、声誉等抽象方面的损害,可以选择“tainted”。当然,在某些语境下,两者也可能有一定的重叠和互换性。