“萍水相逢”常见的英文表达有 “meet by chance”、“come across someone casually” 或 “have a casual encounter”。以下为你详细分析:
含义:直接表达了偶然相遇的意思,与“萍水相逢”所传达的在陌生环境下不期而遇的情境相契合。
例句:We met by chance at the airport, and it turned out we were on the same flight.(我们在机场萍水相逢,结果发现我们乘坐的是同一班飞机。)
含义:“come across”有“偶然遇到”的意思,“casually”强调了相遇的随意性和偶然性,整体意思接近“萍水相逢”。
例句:I came across her casually at a coffee shop, and we started chatting.(我在一家咖啡馆萍水相逢遇到她,然后我们开始聊天。)
含义:明确表示是一次偶然的、不正式的相遇,与“萍水相逢”那种偶然且短暂的交集含义相符。
例句:During my trip, I had a casual encounter with an old friend.(在我的旅行中,我与一位老友萍水相逢。)