“讨好”常见的英文表达有 flatter、ingratiate oneself with、curry favor with 等,具体使用哪个词取决于语境和想要表达的侧重点:
含义:主要指通过恭维、奉承的方式使人高兴,以获取对方的好感或利益,侧重于言语上的讨好。
例句:
She always flatters her boss to get a promotion.(她总是讨好老板以获得晋升机会。)
Don't be fooled by his flattery; he only wants something from you.(别被他的奉承话骗了,他只是想从你这里得到点什么。)
含义:这是一个动词短语,意思是通过奉承、讨好等手段来使自己获得某人的好感或支持,强调有目的、主动地去讨好。
例句:
He tried to ingratiate himself with the new manager by offering to help with various tasks.(他试图通过主动提出帮忙做各种任务来讨好新经理。)
It's not a good idea to ingratiate yourself with others just for personal gain.(仅仅为了个人利益而讨好别人并不是个好主意。)
含义:也是动词短语,指通过奉承、谄媚等方式来取悦某人,以获得其欢心或支持,带有一定的贬义色彩,暗示这种讨好行为是不真诚或带有目的性的。
例句:
Some politicians always curry favor with the rich to get more campaign funds.(一些政客总是讨好富人,以获得更多的竞选资金。)
I don't want to curry favor with my teacher just to get a good grade.(我不想仅仅为了得个好成绩而讨好老师。)