“浪荡子”在英语中可以翻译为 “playboy”、“rake” 或 “womanizer”(侧重指在男女关系上放荡不羁的人),具体使用哪个词取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 “playboy”:
含义:指生活放荡、经常寻欢作乐的男子,尤其指那些有钱有闲、喜欢追求女性并享受社交生活的男性。
例句:He was a well-known playboy in his youth.(他年轻时是个有名的浪荡子。)
2、 “rake”:
含义:在较为文学或正式的语境中,“rake”可以指生活放荡不羁、经常沉迷于享乐和女色的男子,带有一定的历史或文学色彩。
例句:In the novel, the hero is portrayed as a rake who eventually reforms.(在小说中,主人公被描绘成一个最终改过自新的浪荡子。)
3、 “womanizer”:
含义:特指那些在男女关系上放荡不羁、经常追求并玩弄女性的男子。
例句:He's known as a womanizer among his friends.(他在朋友中以浪荡子著称。)