“可生食的”可以用英语表达为 “raw-edible” 或更常见的 “edible raw”(不过“edible raw”作为形容词短语使用时,通常会将“edible”放在前面修饰,即“edible for raw consumption”的简化理解,但直接表述时“raw-edible”也能传达意思;更地道的表达可能是 “suitable for raw consumption” 或简单说 “raw-eatable”(不过“raw-eatable”并非广泛认可的标准词汇,但“eatable”本身有“可食用的”意思,结合“raw”可传达生食概念),但最常用且准确的可能是 “safe to eat raw” 或描述其特性的 “raw-safe”(虽“raw-safe”非标准词汇,但在特定语境下可理解,更正式的是“safe for raw consumption”)。
在食品描述或标签上,更常见且准确的表达可能是:
Edible when raw(生食时可食用)
Safe to consume raw(生食安全)
Raw-friendly(可生食的,此为非正式但直观的表达)
但若需一个简洁的形容词短语,“raw-edible” 是一个可接受的组合,尽管在正式语境中可能需要更详细的解释或采用其他更标准的表达方式。最推荐且普遍理解的表达是 “suitable for raw consumption” 或 “safe to eat raw”。