“生齿”在古代汉语中常指人口,尤其是新增的人口,在现代英语翻译中,可根据具体语境选择以下表达:
* 若侧重于表示人口数量或人口规模:
population:最常用的词汇,指一个地区或国家内所有人的总数,也可用于泛指人口。例如,“The population of the city has been growing steadily.”(这座城市的人口一直在稳步增长。)
inhabitants:指居住在某个地方的人,强调居住状态,也可用于描述人口。例如,“The inhabitants of the village are mostly farmers.”(这个村庄的居民大多是农民。)
* 若侧重于表示新增人口或出生人口:
births:直接指出生,强调新增的人口。例如,“The number of births in the country has been increasing.”(这个国家的出生人数一直在增加。)
new arrivals(在更宽泛的语境下,可指新到来的人口,包括新生儿,但需结合具体语境):指新到达或新出现的人,可用于描述新增的人口,但不一定特指新生儿。
* 若侧重于文化或历史背景中的“生齿”概念:
people 或 the populace:在更宽泛或文学性的语境中,可用于表达人口的概念。例如,“The people of the ancient city were known for their craftsmanship.”(这座古城的人民以手工艺闻名。)
* 若需强调人口的增长或动态变化:
population growth:直接指人口的增长。例如,“The government is concerned about the rapid population growth in the region.”(政府对该地区人口快速增长表示担忧。)