“被搬运”常见的英文表达可以是 “be carried/transported away” (侧重于物理意义上的被移动、运走)或者 “be reposted/shared without permission” (侧重于在网络等场景下内容被未经授权地转发、分享,即“被搬运内容” )。具体使用哪个表达取决于上下文语境:
如果指的是物品、人等在现实物理空间中被移动、运走,常用 “be carried away” 或 “be transported away” 。例如:
The furniture was carried away by the movers.(家具被搬运工搬走了 。)
The stolen goods were transported away by the thieves.(被盗的物品被小偷们运走了 。)
在网络语境中,“被搬运”通常指未经原创者允许,将其发布的内容(如视频、文章、图片等)转发到其他平台或账号,此时常用 “be reposted/shared without permission” 。例如:
My original video was reposted without permission on several social media platforms.(我的原创视频未经允许就在几个社交媒体平台上被搬运了 。)
His article was shared without permission by many accounts.(他的文章被很多账号未经允许就搬运了 。)