“随大流”常见的英文表达有 “follow the crowd”、“go with the flow” 或 “conform to the majority”。具体使用可根据语境选择:
1、 “follow the crowd”
强调“跟随多数人的行为或选择”,较为直接。
例句:Many people tend to follow the crowd rather than think independently.(很多人倾向于随大流,而不是独立思考。)
2、 “go with the flow”
更侧重“随遇而安、顺应环境”,但也可引申为随大流。
例句:I prefer to go with the flow and not make too many plans.(我更喜欢随大流,不做太多计划。)
3、 “conform to the majority”
正式场合使用,强调“符合多数人的标准或行为”。
例句:In some cultures, individuals are expected to conform to the majority.(在某些文化中,个人被期望随大流。)
选择建议:若描述“盲目跟随他人”,用 “follow the crowd” 更贴切。
若强调“轻松顺应环境”,可用 “go with the flow”。
学术或正式语境中,“conform to the majority” 更合适。