“一举”在英语中并没有一个完全对应、绝对固定的单一表达,其具体翻译需根据上下文语境来确定,以下是一些常见的表达及示例:
one move:较为简洁、直接的表达,适用于描述某种具体的行动或举动。
例句:His one move saved the whole team.(他的一举拯救了整个团队。)
a single act:强调是单独的一个行为或举动。
例句:A single act of kindness can make a big difference.(一次小小的善举可能会带来很大的不同。)
in one go:表示一次性、一口气完成某事,有“一举”达成某种成果的意味。
例句:He finished the whole project in one go.(他一举完成了整个项目。)
at one stroke:意思接近“in one go”,强调通过一次行动就迅速、有效地解决了问题或达成了目标。
例句:The new policy solved several problems at one stroke.(新政策一举解决了几个问题。)
in one fell swoop:这是一个比较形象、口语化的表达,意思是“一下子;一举”,通常用于描述迅速、彻底地完成某事。
例句:The company was sold in one fell swoop.(公司一下子就被卖掉了。)