“一举”在英语中并没有一个完全对应、绝对固定的单一表达,其具体翻译取决于上下文语境,以下是一些常见的表达方式:
a single move/action:强调是单独的一次行为或动作。
例句:His a single move changed the whole situation.(他的一举改变了整个局面。)
one stroke: “stroke”有“一举;一击;笔触”等含义 ,“one stroke”常用于表示一次干脆利落的行动。
例句:He solved the problem with one stroke.(他一举解决了这个问题。)
kill two birds with one stone:这是一个非常常用的英语习语,形象地表达了通过一次行动同时达成两个目的。
例句:By taking this job, I can kill two birds with one stone - earn some money and gain valuable experience.(通过接受这份工作,我可以一举两得——既能赚些钱,又能获得宝贵的经验。)
achieve two things at one stroke:与“kill two birds with one stone”意思相近,也表示在一次行动中完成两件事。
例句:This plan allows us to achieve two things at one stroke.(这个计划能让我们一举两得。)