“节操”常见的英文表达有 “integrity” 或 “moral principle”,具体使用需结合语境:
1、 Integrity(最常用)
含义:强调诚实、正直的品格,或坚守原则、不妥协的操守。
例句:
He is known for his integrity and never compromises on his principles.(他以正直著称,从不违背原则。)
The politician's lack of integrity led to his downfall.(这位政客缺乏操守,最终导致下台。)
2、 Moral principle(道德原则)
含义:侧重道德层面的行为准则,适用于强调伦理或价值观的场景。
例句:
Her unwavering moral principles made her a role model.(她坚定的道德原则让她成为榜样。)
3、 其他相关表达
Scruples(顾虑、顾虑感):指因道德或原则产生的犹豫。
例句:He had no scruples about lying to get what he wanted.(他为达目的不择手段,毫无顾虑。)
Ethics(伦理学/道德规范):更正式,适用于学术或制度化场景。
例句:The company is under investigation for unethical business practices.(该公司因不道德的商业行为被调查。)
选择建议:日常语境中,integrity 是最贴切的翻译,既涵盖操守又隐含道德高度。
若需强调具体道德原则,可用 moral principle。
讽刺或幽默语境(如网络用语“节操碎一地”),可灵活翻译为 "moral compass gone haywire" 或 "lost all sense of decency",但需根据具体情境调整。