“家喻户晓的人”可以翻译为 “a household name” 或 “a well-known/famous figure”。
“a household name” 是一个常用的英语表达,字面意思是“家家户户都知道的名字”,即“家喻户晓的人或事物”。这个短语简洁明了,易于理解。
“a well-known/famous figure” 也是合适的翻译,其中“well-known”或“famous”表示“著名的”,“figure”表示“人物”,整体意思是“著名的人物”。
根据语境和表达习惯,可以选择其中一个来表达“家喻户晓的人”。例如:
He has become a household name in the music industry.(他在音乐界已经家喻户晓。)
She is a well-known figure in the world of art.(她在艺术界是个家喻户晓的人物。)