“机构安排”可以翻译为 "institutional arrangements" 或 "organizational arrangements",具体使用哪个取决于上下文:
"institutional arrangements":更侧重于制度、体系层面的安排,强调规则、机制和结构,常用于政策、法律、经济等正式领域。例如:
The new policy aims to improve institutional arrangements for environmental protection.(新政策旨在完善环境保护的制度安排。)
"organizational arrangements":更侧重于组织内部的具体安排,如分工、流程、人员配置等,常用于管理、运营等具体场景。例如:
We need to review our organizational arrangements to ensure better efficiency.(我们需要重新审视组织安排,以提高效率。)
其他可能表达:"institutional setup"(侧重机构设置)
"organizational structure"(侧重组织结构)
"administrative arrangements"(侧重行政安排)
选择建议:如果讨论的是政策、法律或系统层面的规则,用 "institutional arrangements" 更合适。
如果讨论的是组织内部的具体运作方式,用 "organizational arrangements" 更贴切。
希望这个解释对你有帮助!