“折合”在英语中常见的表达有 “be equivalent to”、“convert to” 或 “translate into”(具体含义根据语境有所不同),以下是详细解释和例句:
含义:表示“等于”“相当于”,强调数量、价值或程度的等价性。
例句:
100元人民币折合美元约14美元。(100 yuan RMB is equivalent to approximately 14 US dollars.)
这台新电脑的性能折合旧款的两倍。(The performance of this new computer is equivalent to twice that of the old model.)
含义:表示“转换为”“折算为”,常用于货币、单位或格式的转换。
例句:
请将欧元金额折合为人民币。(Please convert the amount in euros to RMB.)
我们需要将英里数折合为公里数。(We need to convert the miles to kilometers.)
含义:表示“折算成”“转化为”,更侧重于抽象概念或结果的转换。
例句:
这个项目的预算折算成每月成本约为5万元。(The project's budget translates into a monthly cost of about 50,000 yuan.)
他们的努力最终折合为了显著的成果。(Their efforts ultimately translated into significant achievements.)
amount to:表示“总计为”“相当于”,强调结果或总额。
例句:这些费用折合下来总计超过1000元。(These expenses amount to over 1,000 yuan in total.)
represent:表示“代表”“相当于”,常用于描述比例或关系。
例句:这5%的折扣折合下来相当于节省了50元。(This 5% discount represents a savings of 50 yuan.)
如果强调等价性(如金额、性能对比),用 be equivalent to。
如果强调转换过程(如货币、单位换算),用 convert to。
如果强调抽象结果(如成果、影响),用 translate into 或 amount to。
根据具体语境选择最合适的表达即可。