“重力怜”并非一个常见或具有普遍认知意义的中文词汇,从字面推测它可能是特定情境、作品或个人创造出的名称。在将其翻译为英语时,若它属于人名、角色名等专有名词,可采用音译法,译为 “Zhongli Lian” (“重力”音译为“Zhongli” ,“怜”音译为“Lian” )。
如果“重力怜”在特定语境下有特定含义,比如代表某种与重力相关的抽象概念、物品等,那就需要结合具体含义来翻译。例如,若它代表一种受重力影响而显得柔弱、惹人怜爱的状态或形象,可尝试译为 “Gravity-induced Tenderness” (“gravity-induced”表示由重力引发的,“tenderness”表示柔弱、惹人怜爱)。