“赶走”在英语中常见的表达有 drive away、chase away、get rid of(侧重于彻底摆脱) 或 send packing(较为口语化,有“打发走,轰走”之意) 等,具体使用哪个取决于语境:
drive away:强调通过某种行动或力量,使某人或某物离开当前位置,常带有一种驱使、迫使离开的意味。例如:The noise of the construction site drove the residents away.(建筑工地的噪音把居民们赶走了。)
chase away:侧重于追逐、驱赶,通常用于描述通过追逐、吓唬等方式使某人或某物离开。例如:The dog chased the cat away from the garden.(狗把猫从花园里赶走了。)
get rid of:更侧重于摆脱、除掉,不一定是通过直接的驱赶动作,而是强调最终达到让人或物离开的结果。例如:I need to get rid of these old clothes.(我得把这些旧衣服处理掉,这里隐含了“不再让它们留在身边”的意思,可理解为一种广义的“赶走” 。)
send packing:是一种比较口语化、比较随意的说法,带有一种不太友好、强制把人打发走的语气。例如:The boss was so angry that he sent the lazy employee packing.(老板非常生气,把那个懒惰的员工打发走了。)