“卷过”在英语中的表达可以根据具体语境有所不同,以下是一些常见的翻译:
1、 当描述风、浪等自然力量卷过某物时:
可以使用“sweep across”或“roll over”。例如,“The wind swept across the plain.”(风卷过了平原。)或“The waves rolled over the beach.”(海浪卷过了海滩。)
2、 当描述物体(如纸张、布料等)被卷起或卷过时:
可以使用“roll up”或“be rolled over”。例如,“She rolled up the map.”(她把地图卷了起来。)若要强调“卷过”的动作,可稍作调整为“The map was rolled over her hand.”(地图从她手上卷过。)不过这种表述稍显生硬,更自然的可能是描述动作结果,如“The map ended up rolled up.”(地图最后被卷了起来。)直接表达“卷过”的动作时,若语境允许,也可简化为“The map passed rolled over(此处pass rolled over非标准短语,仅为示意,实际可调整为如'rolled past her'等,若强调从旁边卷过)”,但更常见的还是用“rolled up”结合上下文理解动作过程。更准确的表达可能是“The material was rolled over the surface.”(布料被卷过了表面。)
3、 在比喻或抽象语境中:
如果“卷过”用来形容某种趋势、现象或情感迅速且强烈地影响或席卷了某个区域或人群,可以使用“sweep through”或“overrun”。例如,“A wave of enthusiasm swept through the crowd.”(一股热情席卷了人群。)或“The disease overran the entire region.”(疾病席卷了整个地区。)
4、 针对“卷过”的特定动作(如卷发棒卷过头发):
可以直接描述为“The curling iron was rolled through(此处同样,'rolled through'非直接对应'卷过'的固定短语,但为示意动作过程,实际可表述为如'passed over'或结合'curl'动作描述) the hair”,但更自然的表达可能是“The hair was curled using a curling iron.”(头发用卷发棒卷了。)若要强调“卷过”的动作,可结合具体动作描述,如“The curling iron was moved through the hair to create curls.”(卷发棒在头发上移动以形成卷发。)