“发呆的”可以用英语表达为 “absent-minded” 或 “dazed”,具体取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 absent-minded
释义:心不在焉的;出神的;健忘的
适用场景:描述某人注意力不集中,沉浸在自己的思绪中,对外界反应迟钝。
例句:
He had an absent-minded look on his face as he stared out the window. (他呆呆地望着窗外,一副出神的样子。)
2、 dazed
释义:发呆的;目瞪口呆的;困惑的(通常因震惊、疲劳或药物影响)
适用场景:强调因外界刺激(如震惊、打击)而陷入短暂的精神恍惚状态。
例句:
After the accident, she sat there dazed, unable to comprehend what had happened. (事故发生后,她呆坐在那里,无法理解发生了什么。)
其他可能表达(根据语境调整):preoccupied(心不在焉的,但更侧重于被某事占据思绪)
in a trance(处于恍惚状态,强调长时间的精神游离)
zoned out(口语化表达,指暂时走神)
选择时需结合具体场景:若强调日常状态下的分心,用 absent-minded 更合适;若描述因突发事件导致的短暂恍惚,则 dazed 更贴切。