"哗众取宠的表演" can be translated into English as "a sensationalist or attention-seeking performance".
Here's a breakdown of the translation:
"哗众取宠" means to seek attention or popularity by resorting to sensational or exaggerated means. It can be translated as "sensationalist," "attention-seeking," or "showy for the sake of popularity."
"表演" simply means "performance."
Therefore, combining these two parts, we get "a sensationalist or attention-seeking performance." This phrase accurately conveys the meaning of the original Chinese expression.
Alternatively, depending on the context, you could also use phrases like "a performance aimed at pandering to the crowd" or "a showy act designed to attract attention" to convey a similar meaning.