“杂役”常见的英文表达是 “odd-jobber” 或 “general laborer(侧重体力劳动的杂活工人)”,也可根据具体语境使用 “handyman(手艺杂活工,能处理多种杂活的人)” 、“jack-of-all-trades(多面手,虽原意不局限于杂役但可引申)” 等表述。以下为具体分析:
odd-jobber:指专门做各种零碎杂活的人,强调所做工作的零散性和多样性。例如:He worked as an odd-jobber in the factory.(他在工厂里做杂役。)
general laborer:更侧重于体力劳动方面的杂活工人,强调工作的体力性质和一般性。例如:The construction site needs a few general laborers to do various odd jobs.(建筑工地需要几个杂役来做各种杂活。)
handyman:常指能处理多种杂活的手艺杂活工,有一定的技能,不仅能做体力活,还可能涉及一些简单的维修、安装等工作。例如:We need a handyman to fix some broken things around the house.(我们需要一个杂役来修理家里一些坏了的东西。)
jack-of-all-trades:字面意思是“万事通”,但有时也可用来指做各种杂活的人,不过它更强调一个人具备多种技能,能胜任不同的工作。例如:He's a jack-of-all-trades around the office, doing everything from cleaning to minor repairs.(他在办公室里是个杂役,从打扫卫生到小修小补什么都干。)