“没出息的”常见的英文表达有 “unpromising”、“hopeless”(在特定语境下)、“good-for-nothing” 或 “worthless (in terms of potential or ability)”(需根据语境调整),以下为你详细介绍:
含义:指看起来没有前途、没有出息的,强调从目前的情况来看,不太可能取得成功或有所作为。
例句:He was an unpromising student in his early years, but he turned things around later.(他早年是个没出息的学生,但后来情况有了转变。)
含义:通常表示“没有希望的;绝望的”,但在某些语境中,也可用来形容人缺乏能力或潜力,显得没出息。不过这种用法相对比较随意和口语化,且可能带有较强的负面情感色彩。
例句:He's such a hopeless case when it comes to studying.(说到学习,他真是个没出息的家伙。)
含义:这是一个比较口语化且带有贬义的表达,直接指某人毫无用处、没出息,强调这个人无法为任何事情做出贡献或没有价值。
例句:Don't be such a good-for-nothing. You should try to do something useful.(别这么没出息。你应该试着做点有用的事。)
含义:“worthless”本身意思是“无价值的;不值钱的”,当用来形容人时,可以表示这个人在潜力或能力方面没有价值,即“没出息的”,但通常需要根据具体语境来明确其含义。
例句:In his father's eyes, he was a worthless boy with no ambition.(在他父亲眼里,他是个没出息、没有抱负的男孩。)