“绊”常见的英文表达有 trip、stumble、entangle 等,具体使用哪个词取决于语境:
trip:作动词时,意为“绊倒;使绊倒” ,强调因被物体绊住而失去平衡摔倒,常用于描述人走路时不小心被障碍物绊倒。例如:He tripped over a stone and fell.(他被一块石头绊倒,摔了一跤。 )
stumble:主要指“踉跄;绊脚;跌跌撞撞地走”,侧重于行走时脚步不稳、踉跄的状态,不一定是直接被物体绊倒,也可能是因其他原因(如疲劳、醉酒等)导致行走不稳。例如:She stumbled and almost fell.(她踉跄了一下,差点摔倒。 )
entangle:意为“使纠缠;卷入;缠住”,更侧重于描述绳子、线、头发等细长的东西相互缠绕,或人、物被这些细长物缠住而行动受阻,不一定是导致摔倒。例如:Her hair was entangled in the branches.(她的头发被树枝缠住了。 )