“狂饮作乐的”可以用英语表达为 “boisterous and revelrous” 或更简洁地 “partying hard(在描述人时侧重其狂欢作乐的行为状态)” 、“carousing(动词carouse的形容词化近似表达,更正式书面些,指放纵狂欢的)” 。以下为具体解释:
1、 boisterous and revelrous:
“boisterous”意为“喧闹的,活跃的”,常用来形容人或场合的热闹和喧嚣。
“revelrous”虽非标准词典词汇,但在此上下文中可理解为与“revel”(狂欢,作乐)相关的形容词,表示狂欢作乐的。不过更常见和标准的表达可能是直接用“reveling”的形容词形式(若存在),或通过其他词汇组合来传达这一意思。在此,我们采用“boisterous and revelrous”作为创意性的组合表达,实际使用中可根据语境调整。更标准的可能是“boisterous partygoers”或“revelers in high spirits”等。
2、 partying hard:
这是一个口语化的表达,直接描述某人或某些人正在尽情狂欢,通常带有一种放纵、不羁的意味。
3、 carousing(作为形容词化近似表达):
“carouse”意为“狂欢作乐,大吃大喝”,其形容词形式虽不常见于标准词典,但“carousing”可被理解为描述正在狂欢作乐的状态,更正式的书面表达可能会用“carousal”(名词,狂欢会)的相关形容词化描述(若存在)或通过其他词汇来替代。在此,我们将其作为描述狂欢作乐状态的一个近似表达。
在实际应用中,更常见的表达可能是:
boisterous revelers(喧闹的狂欢者)
wild partiers(狂野的派对参与者)
people in a drunken revelry(沉醉于狂欢中的人们)