“以至于”在英语中常见的表达有 so that、such that、to the extent that、even to the point where 等,具体使用哪个表达取决于语境和想要强调的重点:
含义:强调某个行为或情况导致的结果,带有一种因果逻辑,通常翻译为“以至于;因此;以便”。
例句:
He worked so hard that he finally succeeded.(他工作如此努力,以至于最终成功了。)
She spoke so softly that I could hardly hear her.(她说话声音如此轻,以至于我几乎听不见。)
含义:常用来描述某种程度或情况,导致后面的结果,可译为“如此……以至于”。
例句:
The problem was such that it required immediate attention.(这个问题如此严重,以至于需要立即关注。)
It was such a beautiful day that we decided to go for a picnic.(天气如此好,以至于我们决定去野餐。)
含义:强调某种程度,通常翻译为“到……程度;以至于”。
例句:
He was angry to the extent that he couldn't speak.(他气得说不出话来。)
The damage was so severe that it affected the structure to the extent that repairs were extremely difficult.(损坏如此严重,以至于影响到了结构,使得维修变得极其困难 。)
含义:比“to the extent that”语气更强,突出达到一个更极端、更明显的程度,可译为“甚至到了……的地步;以至于”。
例句:
The situation deteriorated even to the point where the project had to be abandoned.(情况恶化到甚至不得不放弃这个项目的地步。)
She was so obsessed with her work that she even neglected her health to the point where she got seriously ill.(她对工作如此痴迷,以至于甚至忽视了自己的健康,最后病得很严重。)