“在岸上的”可以用英语表达为 “onshore” 或 “ashore”,具体使用哪个词取决于语境:
1、 onshore:
主要用于描述与陆地相关、在陆地上进行的活动或事物,强调与海洋或水域相对的陆地环境。
例如:The onshore wind blew strongly.(岸上的风刮得很猛。)这里“onshore”作为形容词,修饰“wind”,表示风是在岸上刮的。
在金融或商业领域,“onshore”也常用来指代在本国或本地区内进行的业务或交易,与“offshore”(离岸的)相对。
2、 ashore:
通常用作副词,表示“上岸;在岸上;向岸上”,描述从水上到达陆地的动作或状态。
例如:We went ashore to explore the island.(我们上岸去探索那个岛屿。)这里“ashore”作为副词,描述了“我们”的动作,即从水上到达陆地。
在某些语境下,“ashore”也可以用作形容词,但相对较少见,且通常带有更具体的文学或比喻色彩。
在描述“在岸上的”这一状态时,“onshore” 更为常用和直接,因为它直接指出了位置是在陆地上,且没有动作性的含义。而“ashore”虽然也可以表示在岸上的状态,但更多时候是作为副词来描述从水上到陆地的动作。