“使爆发”常见的英文表达可以是 “trigger an outbreak” (用于疾病、冲突等大规模爆发的情况) 、“set off an explosion” (侧重于引发爆炸这种具体事件) 或 “precipitate an eruption” (常用于火山爆发等自然现象,也可引申用于形容局势等突然爆发) ,具体使用哪个取决于语境:
trigger an outbreak:强调引发某种大规模、突然出现且可能扩散的情况,多与疾病、冲突等搭配。
例句:Poor sanitation conditions can trigger an outbreak of infectious diseases.(卫生条件差可能引发传染病的爆发 。)
set off an explosion:重点在于引发爆炸这一行为,是比较直接和具体的表达。
例句:A spark set off an explosion in the chemical plant.(一颗火星在化工厂引发了一场爆炸。)
precipitate an eruption: “precipitate”有“使……突然发生;加速(某事)发生”之意,“eruption”常指火山爆发,也可用于形容局势等突然爆发。
例句:The sudden political tension might precipitate an eruption of violence.(突然紧张的政治局势可能会引发暴力的爆发。 )