“跟着发生”可以翻译为“follow(ing) the occurrence” 或 “occur subsequently” 等,具体使用哪个表达取决于上下文语境:
1、 follow(ing) the occurrence:
这个表达侧重于描述某件事情在另一件事情之后紧接着发生。
例句:After the initial event, several other incidents followed the occurrence.(在最初的事件之后,又发生了几起其他事件。)
2、 occur subsequently:
“subsequently”意为“随后地”,这个表达强调事情发生的先后顺序,即某件事情在另一件事情之后发生。
例句:The accident occurred subsequently to the heavy rain.(那场事故是在大雨之后发生的。)
在实际应用中,可以根据具体语境选择最合适的表达。如果想要强调某件事情紧随另一件事情之后发生,且带有一种因果或时间上的紧密联系,“follow(ing) the occurrence”可能更为贴切;而如果只是单纯地描述事情发生的先后顺序,“occur subsequently”则可能更为简洁明了。