“普普通通的”可以用以下几种英文表达,具体取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 ordinary:
这是最直接且常用的翻译,表示“普通的;平常的;一般的”。
例句:He's just an ordinary man.(他只是个普通人。)
2、 commonplace:
这个词也表示“普通的;平常的”,但更多强调的是事物或现象的普遍性或平凡性。
例句:Such incidents are becoming commonplace.(这类事件变得很平常。)
3、 mediocre:
这个词虽然有时也表示“普通的”,但更多带有“平庸的;不突出的”含义,可能带有一些贬义。
例句:His performance was mediocre.(他的表现很普通,甚至可以说平庸。)
4、 unremarkable:
表示“不引人注目的;普通的;平凡的”,强调事物或人没有特别之处。
例句:It was an unremarkable building in an unremarkable street.(那是一条普通街道上的一座普通建筑。)
5、 run-of-the-mill(非正式表达):
表示“普通的;一般的;没有特色的”,常用于口语中。
例句:He's just a run-of-the-mill kind of guy.(他只是个很普通的家伙。)
在大多数情况下,“ordinary”是最直接且常用的翻译。如果想要强调事物的普遍性或平凡性,可以选择“commonplace”;如果想要表达平庸或没有特色的含义,可以选择“mediocre”或“unremarkable”;而在非正式场合下,“run-of-the-mill”也是一个不错的选择。