“离格”在英语中并没有完全直接对应的固定表达,不过可以根据具体语境来翻译:
在传统语法中,“离格”(abessive case,也称为“缺格”“无格” )用于表示“没有”“缺乏”等语义,不过这一术语在英语语法体系里并不像在芬兰语等一些语言中那样被广泛使用和强调。如果要在英语语法相关讨论中提及类似概念,可以解释说明为“a case expressing absence or lack” 。
若表达“偏离常规、不合标准”:可以用“out of line”“off the mark”“deviate from the norm” 等。
例如:His behavior is out of line.(他的行为离格/不合常规。)
例如:Your estimate is off the mark.(你的估计离格/不准确。)
例如:This product deviates from the norm in quality.(这款产品在质量上离格/不符合标准。)
若表达“与……分离、脱离”:可用“separate from”“detached from”“divorced from” 等。
例如:He is now divorced from reality.(他现在与现实离格/脱离现实。)
例如:The small island is detached from the mainland.(这座小岛与大陆离格/相隔。)