“尖钻”可以翻译为 “sharp-tongued” 或 “acerbic”,具体含义和用法如下:
1、 sharp-tongued:
含义:指言辞犀利、尖刻,常用来形容人说话带刺、不饶人。
例句:She is known for being sharp-tongued, often making cutting remarks.(她以言辞犀利著称,经常说出尖刻的话。)
2、 acerbic:
含义:同样表示言辞尖刻、酸涩,但更侧重于语气或表达方式的刻薄。
例句:His acerbic comments often left others feeling uncomfortable.(他尖刻的评论常常让别人感到不舒服。)
在描述“尖钻”的性格或言辞时,可以根据具体语境选择使用“sharp-tongued”或“acerbic”。两者都传达了言辞尖刻、不客气的意味,但“sharp-tongued”可能更侧重于言辞的直接和尖锐,而“acerbic”则可能更强调语气的刻薄和酸涩。