“卖弄风情”常见的英文表达有 “flirt”(动词或名词)、“coquet”(较正式、稍老式,动词或名词) 、“make eyes at someone”(动词短语)以及 “behave in a coquettish manner”(较为正式的短语表达)。具体如下:
词性:既可作动词,也可作名词。
释义:作动词时,意为“调情;卖弄风情;打情骂俏”;作名词时,指“调情者;卖弄风情的人”。
例句:
She was flirting with the handsome waiter.(她正在和那位英俊的侍者卖弄风情。)
He's just a flirt who never takes anything seriously.(他只是个爱卖弄风情的人,从不认真对待任何事。)
词性:动词和名词。
释义:该词较为正式、稍显老式,意思是“卖弄风情;调情” (动词);“卖弄风情的人”(名词)。
例句:
The young actress coquetted with the director to get a better role.(这位年轻的女演员为了得到更好的角色,对导演卖弄风情。)
He was known as a coquet in the social circle.(他在社交圈里以爱卖弄风情而闻名。)
词性:动词短语。
释义:意思是“向某人抛媚眼;对某人卖弄风情”。
例句:She kept making eyes at that handsome man across the room.(她不停地向房间对面那位英俊的男人抛媚眼、卖弄风情。)
词性:动词短语。
释义:意为“以卖弄风情的方式行事”,是比较正式的表达。
例句:It's inappropriate for her to behave in such a coquettish manner at the workplace.(她在工作场合以这样卖弄风情的方式行事是不合适的。)