“实体论”常见的英文表达是 "entity theory" 或 "substantivalism"(在哲学语境,尤其是关于物质或存在的讨论中),具体使用取决于语境:
1、 Entity Theory
这是最常用的翻译,尤其在心理学、社会学或商业领域讨论“实体论”(如将人或组织视为独立、稳定实体的理论)时。例如:
The entity theory views organizations as distinct and separate from their environment.
(实体论将组织视为与其环境相分离的独立存在。)
2、 Substantivalism
这一术语更多用于哲学领域,尤其是讨论物质或存在的本质时。例如:
Substantivalism is the view that space exists independently of the matter it contains.
(实体论认为空间独立于其所包含的物质而存在。)
如果“实体论”特指某种哲学理论(如关于存在本质的讨论),也可能用 "ontological realism"(本体论实在论)或 "substance theory"(实体理论)。
在数学或逻辑中,“实体”可能翻译为 "entity" 或 "object",但“实体论”本身较少作为术语出现。
通用场景:优先用 "entity theory"。
哲学语境:根据具体内容选择 "substantivalism" 或 "substance theory"。
希望这对你有帮助!