“过分喜爱”可以用以下几种英语表达方式,具体取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 over-adore:
“over-”作为前缀,表示“过度、超过”。
“adore”意为“爱慕、崇拜”。
组合起来,“over-adore”即表示“过分喜爱、过度爱慕”。不过,这个词在常规英语中并不常见,更多是在特定语境或创造性的表达中使用。
2、 excessive fondness:
“excessive”意为“过度的、过分的”。
“fondness”意为“喜爱、钟爱”。
组合起来,“excessive fondness”即表示“过分的喜爱”。
3、 over-love(非标准但可理解):
虽然“over-love”不是标准英语词汇,但在口语或非正式写作中,人们有时会用这种方式来表达“过分喜爱”的意思。它结合了“over-”前缀和“love”这个核心词。
4、 be overly fond of:
“overly”意为“过度地、过分地”。
“fond of”意为“喜爱”。
组合起来,“be overly fond of”即表示“过分喜爱某物或某人”。
5、 have an excessive affection for:
“affection”意为“喜爱、感情”。
组合起来,“have an excessive affection for”即表示“对某物或某人有过分的喜爱”。
在大多数正式或书面语境中,“excessive fondness”或“be overly fond of”是更为常用和恰当的表达方式。它们既清晰地传达了“过分喜爱”的意思,又符合英语的表达习惯。